The poem is - "aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye". If you follow Urdu, you can read the original from here.
First came clouds, then came wine, much later the curse came.
Every night, moon set from my terrace, and sun rose from my glass.
Warm blood gushed through my heart when I saw her again.
On every page of my life was there, a chapter of her love and sacrifice.
Sitting idle, I was counting what I have lost and I thought of her.
Her pain hadn’t left me, everyday it brought in me fresh thunderstorms.
Many a happy gatherings have I ruined, when I came in,
My silence echoed, from every nook and corner, my yearning for her.
O’ Faiz, but the path I took was my goal,
And where I reached, I was always welcomed by success!!
Every night, moon set from my terrace, and sun rose from my glass.
Warm blood gushed through my heart when I saw her again.
On every page of my life was there, a chapter of her love and sacrifice.
Sitting idle, I was counting what I have lost and I thought of her.
Her pain hadn’t left me, everyday it brought in me fresh thunderstorms.
Many a happy gatherings have I ruined, when I came in,
My silence echoed, from every nook and corner, my yearning for her.
O’ Faiz, but the path I took was my goal,
And where I reached, I was always welcomed by success!!
8 comments:
Sorry, I can't correct you since I know just enough Urdu to appreciate the beauty of the language. Urdu is definitely the language of the nawaabs! What grace, what style! I may be biased but it must be the most lyrical language in the world.
if there is any reader who can correct me, I will be happy to know his interpretation.
Maybe you need to keep blogging to attract that kind of readers. My so-called top posts statistics show my readership is overwhelmingly Malayali. And my statistics also reveal I have a "niche" readership!
Dear SHE, thank you, I've been looking for a translation of just this ghazal! Have you seen another (but incomplete) one: http://hubpages.com/hub/Faiz-ahmed-faiz ?
Thanks, Dmitrii.
I hadn't seen the translation you pointed out. The beauty of comparing two translations of the same poem lies in the places they differ.
If you don't mind sharing, I would be interested in knowing your interest in Urdu ghazals.
Dear SHE,
In that topic I have given a partial answer to you question.
As far as "Aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye" is concerned, I have been introduced to it through Begum Akhtar's rendition and I like it very much. If you don't mind, I have a lot of questions yet, concerning the meaning of certain words and frases there.
Hello Dmitrii,
I will be glad to discuss with you the meanings and phrases of words. I'm by no means an expert and am a new learner.
I have a couple of more translations waiting to be posted. I will also keep a footer with some difficult words translated to English.
Oh, I'm glad that you don't mind! Well, then let's begin from the very first line. What do you think about these "clouds" (abr)? I understand that them must be not treated literally (as well as almost every word in the urdu ghazal), it is rather a multi-layered symbol treated individually by each reader, but after all, what is your understanding? Or, may be you know some traditional associations connected with this word in urdu poetry?
Very nice poetry.
I am sharing some of my favorite urdu poetry here.
Wo kon tha jo mujhy aisy mila k koi gham na raha,
Jo dour reh kr b mujsy dour na raha,
Jany kab sy hamy uski talash thi.
Jb btana chaha usy tou koi lafz na raha,
Usy dakhny ki chah me nighahen tarsi hy meri
Or jb nigha mili tou waqt hi na raha ,
Lamha lamha uski yado me hi guzar jata hy.
….Sagar…..
Wo tabir tou hy meri lekin ab koi khuwab na raha..!
Post a Comment